21.10.2022

Kaliteli Bir Görsel – İşitsel Çeviri Hizmeti






Kaliteli Bir Görsel – İşitsel Çeviri Hizmeti


Görsel – İşitsel Çeviri Nedir ve Neden Önemlidir

Görsel-İşitsel, görme ve işitme duyularıyla ilgili olan anlamına gelmektedir. Bu çeviri türü, sinema, belgesel, televizyon programları gibi dijital işlerin farklı dillere çevrilme ihtiyacından ortaya çıkmıştır. Farklı dillere çevrilme ihtiyacı, daha geniş seyirciye ulaşma isteğinin yanı sıra, film-dizi gibi işlerin uluslararası yarışmalara katılma amacıyla da doğmuştur.

Görsel-İşitsel çeviri yaparken, kaynak Kültür ögelerinin korunması büyük önem arz etmektedir. Çok geniş bir tür yelpazesine sahip olan Görsel-İşitsel çeviride, bu türlere göre farklı stratejiler kullanılmaktadır.





Görsel – İşitsel çeviriye hayatın her alanında ihtiyaç duyulabilir: Bir eğitim oturumunun kaydı, bir dizinin yeni sezon bölümleri, bir film, hatta bir vlog. Globalleşen dünyanın etkisiyle, artık üretilen bir içeriğin çok yaygın kitlelere ulaşmasını istiyoruz. Türkiye’de yapılan bir eğitimin kaydını, Amerika Birleşik Devletleri’nde yaşayan bir gencin izlemesini istiyoruz veya Fransa’da çekilmiş bir filmin Türkiye’de bir yarışmaya katılmasını istiyoruz, örneğin. Bu gibi sebepler doğrultusunda, içeriğin kaynak dilinde verdiği etkiyi, hedef dilde de vermesi gerekmektedir. Türkiye'nin ilk ve tek ISO 9001 kalite belgesine sahip online tercüme bürosu olan Çevirimvar Online Tercüme Bürosu ile her türlü görsel – işitsel çeviri ihtiyaçlarınız için başvurabilir ve gizlilik ve müşteri memnuniyetini ilke edinmiş, deneyimli ve alanında uzman tercüman kadrosunun hizmetlerinden faydalanabilirsiniz.






Görsel – İşitsel Çeviri Hizmeti

Görsel – işitsel çevirinin birkaç tane alt türü bulunmaktadır. Bunlardan en bilinenleri, dublaj ve altyazı çevirisidir. Bunların dışında, üst yazı, ayrıntılı altyazı, seslendirme, deşifre gibi alt türleri de vardır. Altyazı çevirisi, ekranın altında konuşmacı/seslendirici ile senkronize şekilde sunulan çeviridir. Üst yazı ise, genelde sahne sanatlarında sahnenin üstündeki bir ekranda sunulur. Dublaj, kaynak dildeki konuşmanın tamamen içerikten kesilip bir konuşmacı tarafından hedef dil çevirisinin seslendirilmesiyle yapılmaktadır. Buradaki temel sorun, kaynak dilin konuşmacısıyla hedef dilin konuşmacısının konuşmalarının senkronize edilmesi gerekliliğidir. Dublaj çevirisindeki en temel zorluk, çevirinin bu senkrona göre yapılması gerekliliğidir. Her çeviri alanı gibi, görsel – işitsel çeviri türleri de kendi içinde farklı uzmanlık alanlarına, yerelleştirme yeteneğine, kaynak/hedef dil bilgisine ihtiyaç duymaktadır.

Görsel – İşitsel Çeviri Hizmetinde Titizlik ve Kalite

Görsel – İşitsel çeviri, doğası gereği mükemmellik isteyen bir çeviri türüdür. Buna ek olarak, hem kaynak dil hem de hedef dilde yatkınlık ister. Görsel – İşitsel çeviri alanında çalışacak tercümanlar, büyük bir özen ve özveriyle çalışmalıdır. Tercüman, iş teslim tarihlerine uyabilmeli, çalıştığı alana özgü deyim – atasözü gibi kültürel ögelere hâkim olmalıdır. Kaynak dilde hedeflenen etki aynen korunarak hedef dile aktarılmalıdır.

Çevirimvar Online Tercüme Bürosu’nda, yalnızca tek tıkla Görsel – İşitsel çeviri siparişinizi verebilir, fiyat ve teslim tarihini öğrenebilir ve alanında uzman, deneyimli tercüman kadrosu tarafından çevrilmiş olan görsel – işitsel içeriğinizi kısa sürede ve sorunsuz olarak teslim alabilirsiniz.








Yorum Gönder

Her Hakkı Saklıdır © 2014-2021 - Şartlar - İletişim - Hakkımızda